Jhumpa Lahiri ganó un premio Pulitzer por su primera colección de cuentos, 'The Interpreter of Maladies' hace años. Hoy es uno de los íconos literarios más grandes de la India moderna. Sus libros, como 'The Namesake', 'Unccustomed Earth', 'The Lowland' y, más recientemente, 'Paradero'. Con dominio del italiano, también ha traducido una gran cantidad de trabajos desde y hacia el italiano. Sus temas, que se centran en la identidad en la diáspora y el desmoronamiento de las relaciones, tocan la fibra sensible de la gente. He aquí por qué sus escritos son obras de arte monumentales y 5 razones por las que deberías leer Jhumpa Lahiri libros.
5 razones por las que deberías leer los libros de Jhumpa Lahiri:
Por sus temas de diáspora
Como hija de una pareja india bengalí que se mudó al Reino Unido y luego a Boston, Lahiri siempre ha luchado con una identidad distorsionada. En una entrevista, dice que no conocía otra nacionalidad o identidad cultural más que una con guión: nunca fue india ni estadounidense, sino siempre india-estadounidense. Esta sensación de confusión y sentimiento de 'ni aquí ni allá' en términos de identidad siempre se refleja en sus obras. Ya sea Gogol buscando sus raíces que sus padres tienen pero él no en The Namesake, o la Sra. Sen tratando de adaptarse a una nueva vida en su sari y bindi en Interpreter of Maladies, el enfoque siempre está en la diáspora. Y la mayoría de las veces, se trata de la diáspora de segunda generación, que realmente no pertenece a ninguna parte.
Por la lucidez del lenguaje
Lahiri tiene un estilo típico, que es muy evocador y tiene una extraña calidad de transporte. En sus obras, las escenas se funden unas con otras, y las tramas fluyen como ríos sin presión ni fuerza, sino en suaves oleajes. Sus estados de ánimo suelen ser hoscos, solitarios, distantes y se las arregla para crear esta atmósfera a través de su lenguaje. A la vez distante e íntimo, su lenguaje refleja su caracterización: una proeza de contar historias. Su trabajo también es muy nostálgico, e incluso aquellos que no están experimentando la realidad de la diáspora pueden conjurarlo en sus mentes y empatizar.
Por sus fuertes raíces indias
Es posible que Lahiri nunca haya vivido en la India, y puede ser una ciudadana verdaderamente global con su dominio de los idiomas del mundo. Pero una cosa es indiscutible: nunca ha perdido sus raíces indias. A menudo escribe sobre la diáspora de primera y segunda generación. Para esto último, tiene sus propias experiencias en las que basarse. Pero para la primera, cuyos personajes son hombres y mujeres tradicionales, muy arraigados en el tejido sociocultural de la India, no tiene experiencias propias. Pero en una hazaña brillante de empatía literaria, a través de la observación aguda, recurre a las experiencias de sus padres para crear sus personajes y tramas. La Sra. Sen en 'Mrs Sen's' es una mujer que tiene cualidades claramente indias bengalíes. Esto se manifiesta, a través de pequeñas peculiaridades, como su método para descamar el pescado.
Por la caracterización
La caracterización de Lahiri es como ninguna otra. Sus personajes son muy reales, muy creíbles, muy creíbles. Tienen matices y capas, no son unidimensionales de ninguna manera. Además, sus trayectorias de vida no son más grandes que la vida o instrumentales: son personas simples y comunes que viven vidas ordinarias. Sin embargo, estas vidas ordinarias se vuelven extraordinarias en virtud de sus sentimientos, emociones, secretos y pequeñas peculiaridades que los hacen ser quienes son. Sus personajes son inolvidables. Y esto no es solo por lo que hacen y dónde terminan. Pero es por lo que son fundamentalmente.
Porque juegan con los sentidos
Finalmente, los libros de Lahiri tienen una calidad sensual impecable que es tan peculiar de la India que es inefablemente entrañable. Los sabores, sonidos, olores son muy evocadores de la atmósfera típica de Old Calcuta. Incluso en las lúgubres y solitarias regiones de América donde residen, los personajes recuerdan, rememoran y recuerdan estas vistas, sonidos y olores de su tierra natal. Y a veces encarnan estos olores. Por ejemplo, la protagonista femenina de 'El tercer y último continente' usa aceite de coco en el cabello. Ahora, esta es una peculiaridad tan pequeña pero tan característica de la India. A través de estos pequeños detalles sensoriales, como el aroma del pescado bhetki y el sabor de las especias indias, su trabajo se vuelve aún más lírico y evocador.
Lea también: Por qué debería leer más literatura traducida